загрузка...
загрузка...
На головну

можновладці

Апостоли і натовп

Можна стверджувати, що в опері немає справжніх персонажів-злочинців: тут кожен діє згідно власною логікою, яка в загальному виглядає більш-менш переконливо (правда, ця тенденція в якійсь мірі взагалі властива даного жанру). Єдиний цілком «негативний герой» тут - натовп, яка спочатку підносить свого обранця до небес ( «Hosanna»), а потім з тієї ж екзальтованістю вимагає від влади: «Розіп'яти його!» При цьому мотиви «фанатів» Ісуса часом низинні (.. . "Доторкнись, доторкнися до мене! зціли, зціли мене, Ісусе! ..." або - «Скажи мені, що тепер я врятований!»), і сам він в якийсь момент вже не в змозі їх виносити ( «Не штовхайте мене, дайте мені! ... занадто багато вас, занадто мало мене! ... »)

Частиною натовпу є в якійсь мірі і апостоли, своїми колективними співами виражають лише самі банальні думки і почуття. «Завжди знав, що стану апостолом. Вірив, що доб'юся цього, якщо буду намагатися. Потім, коли ми підемо на пенсію, напишемо Євангеліє, щоб люди говорили про нас і після нашої смерті », - під безтурботно-солодку мелодію співають вони хором, залишаючи приреченого Ісуса в Гетсиманському саду (« The Last Supper »).

У заключному треку «Superstar» (випущеному синглом і став в 1971 році єдиним сольним хітом Мюррея Хеда), голос Іуди разом з хором звертаються до Ісуса, тепер уже з точки зору часу дві тисячі років по тому, питаючи його: «... Хто ти ? Чим ти пожертвував? ... Ти думаєш, ти такий, яким вони тебе вважають? .. ». Точно так само як і подібні питання Іуди, Пілата і апостолів на протязі всієї іншої опери, ці питання залишаються без відповідей.

Лібрето Тіма Райса насичене сатиричними епізодами і репліками, що висміюють поп-зірковість і звичаї музичного бізнесу. Цар Ірод розмовляє з Ісусом абсолютно як потенційний антрепренер, називаючи його популярність в народі «хітом», а його самого - «дивом року». Церковні лідери (первосвященик Каяфа, його тесть Анна та ін.), Обговорюючи Ісуса як політично небезпечного гастролює популіста-факіра, користуються жаргоном, характерним для сучасних засобів масової інформації. ( «Що ж нам робити з цією Іісусоманіей? ... З тим, хто популярнішим навіть Іоанна, гастролював з цим своїм хрещенням? ...») Переконуючи Іуду в тому, що той прийняв вірне рішення ( «Ти зробив вірну ставку!» - англ. You've backed the right horse), Анна радить йому зайнятися благодійністю.

Інакше змальований Пилат, подібно Іуді відчуває, що історія не пробачить йому загибель Ісуса. У цьому опера здебільшого слід Біблії. Спочатку Пилат намагається спихнути справу місцевій владі, але розуміючи, що ті намірилися руками чужинця усунути заважає їм героя натовпу, навіть відкрито стає на бік останнього ( «Я не бачу на ньому провини: він просто уявив себе важливою персоною ...»). Пилат вказує Ісуса на іронію долі: смерті йому, «царю іудейському», бажають саме іудеї; він же, римлянин, - єдиний, хто намагається його захистити (англ. Look at me, am I a Jew?). Потім - на мить вступає з Кайяфою в політичний спір, називаючи первосвящеників-іудеїв лицемірами ( «Ви нас ненавидите більше, ніж його!»), А спраглу крові натовп називаючи стерв'ятниками (англ. ... But to keep you vultures happy I shall flog him ...)

В останній момент Пилат, що залишився перед розлюченим натовпом на самоті, сам звертається до Ісуса за допомогою, але той в черговий раз висловлює своє переконання, що хід подій не можна змінити, але все в руках Господніх. Розуміючи, що Ісус свідомо йде на смерть, Пілат «умиває руки» (від злочину), кидаючи наостанок: «Що ж, не мені судилося запобігти цьому велике самозакланіе. Помри, якщо сам прагнеш того, ти, невинна маріонетка »(англ. Do not let me stop your great self-destruction. Die if you want to, you innocent puppet ...).

У зв'язку між смертю Ісуса і його вічною славою можна угледіти ще одну пряму аналогію з музичним бізнесом, для інтересів якого іноді добре, якщо зірка «своєчасно» вмирає і таким чином залишається комерційно плодоносному «іконою на всі часи».

Позиція авторів і реакція церкви

«Ми розглядаємо Ісуса не як Бога, а як людину, що опинилася в потрібний час в потрібному місці - говорив Тім Райс в інтерв'ю Time[11]. Наше завдання - розповісти історію Ісуса-людини. Думаю, під таким кутом зору велич його лише зростає »[9].

Пізніше автор лібрето говорив, що вважає текст в релігійному відношенні абсолютно нейтральним. «Наше ставлення до релігії не можна назвати ні позитивним, ні негативним. У житті цієї людини відбулися події, які перетворили його в легенду; то, що він був лише людиною, ні в якій мірі не принижує велич цієї легенди. З іншого боку, час тече, наближається XXI століття і, думаю, все більше людей сприймають його не як Бога, але як символ добра, в найзагальнішому сенсі цього слова. Особисто я не вважаю Ісуса Богом. В опері його божественність спростовується категорично, але вважаю, залишає це питання відкритим ».[8]

Аналогічні погляди висловлював в своїх інтерв'ю Ендрю Ллойд Веббер. Це викликало негативну реакцію багатьох релігійних діячів. «Такі автори не здатні створити нічого, що б звеличив Господа, пише преп. Е. Л. Бінум (Tabernacle Baptist Church). Вони не підлягають порятунку, оскільки залишаються глухі до голосу Бога. Християнинові має триматися подалі від їх антихристиянського твори ».[8]

Версії рок-опери «Ісус Христос - суперзірка»

«Ісус Христос - суперзірка» був переведений на різні мови, були зроблені постановки в різних країнах, в тому числі і в СРСР. Один з перших перекладів здійснив Олександр Бутузов.

У Санкт-Петербурзькому театрі «Рок-опера» спектакль[12] російською мовою йде з лютого 1990 року. Головну роль виконують заслужений артист РФ Володимир Дяденістов і В'ячеслав Ногін.

У Ярославському Театрі юного глядача спектакль російською мовою (переклад В. Поляка) йшов с 2 квітня 1990 року. Режисер Олександр Кузін, музичний керівник Яків Казьянскій. У головних ролях: Ісус - Ігор Сорокін, Юда - Кирило Ставра, Марія Магдалина - Лідія Хомутова, Понтій Пілат - Євген Гриців.

У Москві спектакль йде російською мовою в постановці театру імені Моссовета (прем'єра відбулася 12 липня 1990 року), а також на англійській і російській мовах в постановці Московського театру музики і драми Стаса Наміна (прем'єра відбулася в 2000 році, прем'єра російської версії - в 2011 році).

Вистава «Ісус Христос - суперзірка» також йде з неодмінним успіхом в Іркутському музичному театрі ім. Н. М. Загурського (прем'єра відбулася 3 серпня 1997 року). Російський текст - Г. Кружкова, М. Бородицька. Музична редакція - Н. Сильвестрова. Аранжування рок-групи «Extrovert»[13].

Крім того, в театрі «Вільний простір» (м Орел) з 2003 року йде спектакль «Ісус» по цій же рок-опері (авторизований переклад з англійської Валерія Лагоші)[14].

У 1989 році Андрієм Воскресенським був виконаний вільний еквірітмічний переклад лібрето Тіма Райса, опублікований в Інтернеті в 2003 році.

Юда та Ісус «-- попередня | наступна --» Виконавці головних ролей
загрузка...
© om.net.ua