загрузка...
загрузка...
На головну

запозичена лексика

Дивіться також:
  1. діалектна лексика
  2. жаргонна лексика
  3. запозичена лексика
  4. Споконвічно російська лексика
  5. Лексика рекламного тексту
  6. Лексика сучасної російської мови з точки зору її активного і пасивного запасу (4 год.).
  7. Лексика мови ділових документів
  8. Загальнонародна лексика.
  9. Загальновживана лексика і лексика обмеженого вживання
  10. Професійна і спеціальна лексика.
  11. Розмовно-побутова і книжкова лексика.

Процес переміщення іншомовних елементів з однієї мови в іншу мову лінгвісти називають запозиченням. Говорячи про «іншомовних елементах», ми маємо на увазі одиниці всіх рівнів структури мови - фонології, морфології, лексики, синтаксису. Найбільш часто запозичуються лексичні елементи.

Причини лексичного запозичення

1) позамовні причини. До них слід віднести політичні, економіко-промислові, військові, торговельні та культурні зв'язки між народами. Найчастіше відбувається запозичення слова разом із запозиченням предмета, речі, поняття - піар, фуршет, приватизація, іпотека. Це, так звані, культурні причини. Політичні причини запозичень пов'язані з зміцненням політичної ролі будь-якої країни і, відповідно, її мови. Так, колись, коли СРСР вважався сильною політичною і економічною державою, в інші мови проникали слова, наприклад, з коренем косм: космобачення, космофізика. В даний час російська мова та інші мови наповнюються американізм - бестселер, комікс, буклет, імідж, дизайн, бізнес, тест, рейтинг. Слід зазначити, що запозичені слова-синоніми (дублети) до існуючих споконвічно російських слів називаються варваризмами (хай, мадам, теа-а-тет) є надлишковими і засмічують нашу рідну мову.

2) Мовні (лінгвістичні) фактори. До них відносяться важливість або необхідність уточнити значення або деталізувати відповідне поняття, а також розмежувати деякі смислові відтінки вже наявного в мові споконвічного слова. Можна порівняти російське варення і англійське джем ( «Густе варення»), російське уявлення і латинське презентація ( «Публічне офіційне представлення чого-небудь нового»), російське розповідь і французьке репортаж ( «Оперативне повідомлення в ЗМІ про що відбулися події»).

Запозичення з окремих мов

Після прийняття християнства на Русі набули поширення старослов'янізми, такі як чеснота, священик, влада, лихо, хрест і. т. д. З скандинавських (шведської, норвезької, данської) в древній період до нас прийшли якір, пуд, оселедець, скриня, мрія і т. д. Запозичення з грецької мови з 9 по 11 ст. в. значно збагатили російську мову в області релігії: Ангел, єпископ, лампада, ікона, монах; в області науки і мистецтва: метод, синтез, аналіз, математика, філософія, драма, комедія, епос, архітектор і т. д. Запозичення з латинської мови внесли вклад в більш розвинутою російської мови в області науково-технічної, громадської та політичної термінології: вакуум, професор, публікація, ректор, диктатура, референдум, революція і т. д. Тюркські слова проникли в нашу мову за часів татарської навали (13-14 ст. ст.) або як результат ранніх торгових зв'язків: кобура, сагайдак, скарбниця, вогнище, аршин, халат, базар, башмак, скриня і т. д. З часів реформ Петра 1 в нашу мову почали приходити запозичення із західноєвропейських мов. З німецького увійшла торгова, військова, побутова, наукова лексика: шомпол, штаб, багнет, фронт, солдат, єфрейтор, рубанок, стамеска, перукар, фельдшер, мольберт, гросмейстер, ландшафт. З англійської мови прийшли морські терміни: мічман, яхта, траулер, катер, яхта, бриг; слова, пов'язані з розвитком суспільного життя, техніки, спорту: мітинг, бойкот, лідер, тролейбус, інтерв'ю, стенд, памфлет, дизайн, футбол, баскетбол, хокей, спорт, форвард, голкіпер. Голландськими є також деякі морехідні терміни: гавань, матрос, лоцман, верф, флот прапор. Французька лексика в російській мові дуже різноманітна: слова, пов'язані з мистецтвом: афіша, режисер, актор, балет, п'єса, жанр, естрада; військова лексика: атака, бліндаж, арсенал, батальйон, патруль, дезертир; назви продуктів харчування: рагу, пюре, лимонад, салат; одягу: пальто, жакет, жилет шинель, костюм, комбінезон. Більшість слів італійського походження становлять музичну термінологію: арія, Алегро, тенор, віолончель, капела, соната.

Джерелом формування термінів, що позначають особливі юридичні поняття, було римське право. Більшість з цих термінів дійшли до наших днів, ставши частиною законодавчих систем, наприклад, латинські терміни алібі, декрет, делікт, адвокат, кворум, контакт мандат, юриспруденція, юстиція.

Освоєння іншомовної лексики

Багато іншомовні слова, входячи в російську мову, залишаються екзотизму, Т. Е. В своєму значенні мають щось неросійське, що нагадує про їх іншомовному походження, такі, як тога, рейхстаг, кнесет, сарі і т. д. Ці слова використовуються в мові при описі національних особливостей, створенні особливого національного колориту. Щоб іншомовне слово стало запозиченим, Воно повинно пройти процес освоєння. Освоюються іншомовні слова насамперед лексично, т. Е. Слово повинно називати явище або предмет, властиве нашій російської дійсності. Так, давно відомі російській мові слова корупція (лат), мафія (італ), акція (фр), бізнесмен (англ), наркотики (грец), інфляція (лат), бомонд (фр), конверсія (лат), приватизація (фр), імпічмент (англ) були ще недавно екзотизму і зовсім недавно стали позначати явища російського життя. Кілька років тому в нашу мову проникли такі слова як англійське рекет, французькі казино, приватизація, ваучер разом з ними позначається явищами. Цікаво, що окремі слова в російській мові набули нові відтінки значення: бутик (Фр) - «лавочка, невеликий магазин», в російській мові - «магазин модного одягу»; хоспіс (Англ) - «притулок, богадільня», в російській мові - «дорога лікарня для безнадійних хворих з максимумом комфорту». Деякі слова утворилися в результаті з'єднання запозичених слів: наркобізнес = наркотик (грец) + бізнес (англ). Кормі того, кожне слово освоюється російською мовою фонетично, графічно і морфологічно. Наприклад, в російській мові немає придиховий звуку h як в англійській та німецькій, тому в словах з цим звуком він замінюється на Х або Г: хокей, Гамбург. Фонетичне освоєння слова не завжди буває простим. Наприклад, спочатку в російській мові існували два варіанти вимови слова рекетири: рекетири і рекетёри. залишився варіант рекетири, інший варіант зник.

Іншомовні слова підпорядковуються також граматичним категоріям іншої мови. Наприклад, може змінюватися рід. У російській мові слова, що закінчуються на приголосний, відносяться, як правило, до чоловічого роду, тому лексема з німецької мови das Parlament придбала в нашій мові чоловічий рід.

Іноді змінюється і значення слова: der Maler (Нім-живописець, художник) - маляр (Рус); artist (Англ. - Художник) - артист (Рус); hazard (Фр.- випадок) - азарт (Рус).

В результаті буквального перекладу на російську мову окремих значущих частин слова з'являються кальки: circulus vitiosus (Лат) - порочне коло; pro et contra (Лат) - за і проти; ueber + Mensch (Нім) - надлюдина.

Словниковий склад сучасної російської мови «-- попередня | наступна --» ТИПИ ЛЕКСИЧНОГО ЗНАЧЕННЯ СЛОВА
загрузка...
© om.net.ua