загрузка...
загрузка...
На головну

Многозначность слова или полисемия

Дивіться також:
  1. Абстрактные понятия и слова с предметным значением
  2. Аднаўленне і далейшае развіццё прамысловасці і транспарту ў 1945-50-м гадах
  3. Антонимия и многозначность
  4. Ахарактеризуйте социально - политической жизни украинских земель в межвоенный период в составе Польши. Сравните с положением украинцев в составе Румунии и Чехословакии.
  5. Беседа любителей русского слова» и «Арзамас» в литературной борьбе 1810-х гг
  6. В Чехословакию.
  7. Вводные слова, словосочетания и предложения.
  8. Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
  9. Восстание чехословацкого корпуса и его последствия.
  10. Восстание Чехословацкого корпуса.
  11. Восстание Чехословацкого корпуса.
  12. Вставьте пропущенные в тексте слова. Ответ запишите под соответствующими цифрами.

Многозначность слова или полисемия (< греч. роlу 'много' и sema 'знак') - это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений.

Многозначность слова возникает в процессе исторического развития языка, когда слово вследствие семантических переносов, наряду с обозначением одного предмета или явления объективной действительности, начинает использоваться для обозначения другого, сходного с ним по некоторым признакам или свойствам. Потенциально любое слово языка может приобрести новое значение, когда в этом возникнет потребность, поэтому многозначных слов в языке, как правило, больше, чем однозначных.

Несмотря на изменения, которые происходят в семантической структуре слова, связь между значениями многозначного слова сохраняется. Наличие этой связи и дает основания считать их значениями одного и того же слова, но квалифицировать как лексико-семантические варианты. Слово, которое имеет более одного значения называется многозначным или полисемантичным. Любое многозначное слово состоит из совокупности взаимосвязанных элементарных лексических единиц или лексико-семантических вариантов (например слово blanket ['blæŋkɪt] «одеяло» имеет несколько таких ЛСВ: 1) шерстяное одеяло, покрывающее кровать; 2) попона; 3) покров (a blanket of snow «снежный покров»); 4) страховой полис (a blanket insurance policy) и т. д..

Связь между значениями многозначного слова проявляется нередко в наличии общих ассоциативных признаков, объединяющих эти значения, ср., например, связь значений в слове shadow «тень»: основное значение его «темное отражение на чем-нибудь от предмета, который освещен с противоположной стороны» (the shadow of the tree «тень от дерева»), а одно из переносных - «слабый след, слабое подобие чего-либо» (a shadow of a smile «тень улыбки», a shadow of doubt [daut] «тень сомнения»). Переносное значение связано с основным лишь по ассоциации.

Перенос значения совершается обычно на основе сходства или смежности предметов (явлений) внешнего мира. В зависимости от того, как происходит перенос значения, различают метафору и метонимию. Метафора (< греч. metaphora 'перенос') - это перенос наименования по сходству. Сходство между предметами и явлениями объективной действительности может быть основано на самых разных признаках:

1) сходство по цвету (hazel ['heɪz(ə)l] «ореховый, светло-коричневый» - hazel eyes «карие глаза»);

2) по форме (head «голова» - head of a cabbage «кочан капусты»; teeth «зубы» - teeth of a saw «зубы пилы»);

3) по функции, поведению (a whip [(h)wɪp] «плеть, хлыст» - a whip «официальное лицо Британского Парламента, обязанность которого наблюдать за присутствием членов Парламента на выборах; a bookworm ['bukwɜːm] «книжный червь» - a bookworm «человек, увлекающийся чтение книг»),

4) по расположению предмета (foot «нога» - at the foot of a page «в конце /внизу/ страницы»; foot of a mountain «подножье горы»);

5) по характеру движения (caterpillar ['kætəpɪlə] «гусеница» - caterpillar track «гусеница трактора») и т. д.

В разных языках это сходство может видеться по-разному (ср., например, название отверстия в иголке для продевания нитки: в русском языке оно названо по сходству с ухом (ушко), а во французском и английском - по сходству с глазом (англ, eye, франц. oeil). Метафора может использоваться и в названиях лиц по их характерным свойствам или качествам (ср. fox «хитрый, льстивый человек», lion «сильный и смелый человек» и т. д.). Специальный тип метафоры, когда имена собственные становятся нарицательными, например: vandals «варвары»; a Don Juan [ˌdɔn'ʤuːən]- «любитель женщин».

Метонимия (< греч. metonymia 'переименование') - это перенос наименования по смежности, на основе внешней или внутренней связи между предметами.

В этом случае денотаты хотя и не сходны между собой, но определенным образом связаны друг с другом, так как находятся рядом в пространстве или во времени, один денотат может быть причиной, а другой следствием, один действием, а другой деятелем и т. д. Перенос наименования может происходить, например,

1) на основе пространственной смежности предметов (ср. в русском языке значения слов дом, класс, школа, квартира, которые могут называть не только здание или помещение, но и группу, коллектив людей; англ. Board «Совет»,class «средний слой общества» );

2) смежности между предметом и материалом, из которого он сделан (ср. «Не то на серебре - на золоте едал» - А. С. Грибоедов; англ. an iron «железо (о компьютере)»);

3) смежности между предметом и содержимым (ср. рус. «Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый!» - И. А. Крылов; англ. Drink one more glass.);

4) по смежности между музыкальными инструментами и именами музыкантов, когда они объединены оркестром, например: англ. the violin, the piano и т. д.

5) между действием и орудием этого действия (Их села и нивы за буйный набег Обрек он мечам и пожарам (А. С. Пушкин);

6) имя собственное может стать именем нарицательным по смежности с именем человека или всей семьи, например: англ. существительное boycott ['bɔɪkɔt] «бойкот» исконно было названием ирландской семьи, члены которой были так недовольны соседями, что не хотели общаться с ними; название бутерброду sandwich дано в честь лорда Сэндвича, который был картёжником. Он не хотел прерывать игру и приносил еду с собой. Пока он играл в карты, он ел, не испачкав пальцев.

7) названия изобретений очень часто становятся терминами по смежности с изобретением, например: англ. watt[wɔt], om и др.;

8) смежность в пространстве часто является основой переноса географического названия на предмет, вещество, изделие, связанные с этим местом (например, название о. Кипр было перенесено на название меди: лат. cuprum, название Китая - на название фарфора, англ. china;англ. the House - члены Парламента; the White House - Администрация США; Tweed «грубая шерстяная одежда» получила своё название от названия реки Tweed); Особенно характерна такая метонимия для названий вин (ср. херес, бордо, коньяк).

Явление полисемии порождается общественной потребностью. Метафорические и метонимические переносы способствуют обогащению лексического значения слова и тем самым словарного состава языка.

ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА «-- попередня | наступна --» Причины появления в языке омонимов.
загрузка...
© om.net.ua