На головну

III. Phraseological units connected with the names and nicknames of English kings, queens, scholars, eminent writers, public leaders, etc

Дивіться також:
  3. External means of enriching vocabulary (Old English borrowings)
  4. Phraseology. Lexicography. American English.
  6. Public / private / protected - модифікатори доступу для методів і властивостей
  7. Regional Varieties of the English Vocabulary
  8. Scandinavian-English doublets
  9. Specific Features of English Compounds
  10. Structural types of English words. Word-formation
  11. Stylistic differentiation of English words.

Tumbledown Dick - A contemptuous name for a ne'er-do-well. The origin of Tumbledown Dick was Richard Cromwell, son of the Protector, a poor son of his father.

Cooper-nosed Harry - When Henry VIII had spent his inheritance, he minted a very inferior silver coin. The cooper alloy of the coin soon showed itself through the silver on the more prominent parts, particularly the nose of the face. It earned for Henry the nickname "cooper-nosed" (or "cooper-nose").

Man of Destiny - Napoleon. Sir Walter Scott described him as "The Man of Destiny, who had power for a time to bind kings with chains and nobles with letters of iron".

Queen Anne is dead! - Відповідь що повідомив застарілу новина.

According to Cocker - за всіма правилами, точно; Е. Кокер автор широко поширеного в XVIII в. yчебніка арифметики.

IV. Phraseological units connected with historic facts:

One dog, one bull - on equal conditions. A North country saying, meaning "fair play for all". It is derived from Shropshire and the days of bull-baiting there. Only one dog was allowed to be loosed on the bull at a time, hence the phrase, which is even now used extensively for fair play among miners in the North of England.

To fight like Kilkenny cats- To fight with determination to the bitter end. The probable origin lies in the bitter struggle between the municipalities of Kilkenny and Irishtown over the question of their individual boundaries in the XVII th century, which left both of them impoverished.

To chalk it up - The custom is still maintained in many country village public-houses of chalking up drinks supplied on credit on a slate kept the bar.

V. Shakespearisms constitute more than 100 phraseological units in English:

A fool's paradise ( "Romeo & Julet") - примарне щастя, мир фантазій;

The green-eyed monster ( "Othello") - ревнощі;

Midsummer madness ( "Twelfth Night") - запаморочення, чисте безглуздя,

The seamy side ( "Othello") - неприваблива сторона, зі споду чого-небудь;

Murder will out ( "Macbeth") - шила в мішку не сховаєш;

The milk of human kindness ( "Macbeth") - бальзам прекраснодушністю;

To paint the lily ( "King John") - намагатися прикрасити що-небудь, що не потребує поліпшення та оздобленні.

To have an itching palm ( "Julius Caesar") - бути хабарником; бути корисливим, жадібною людиною;

Give the devil his due ( "King Henry V") - віддавати належне противнику;

That's flat ( "Love's Labour Lost") - остаточно (вирішено), рішуче і безповоротно, коротко і ясно;

To one's heart's content ( "Merchant of Venice") - досхочу, скільки душі завгодно, вдосталь, всмак;

The observed of all observers ( "Hamlet") - центр загальної уваги.

The Shakesperian quotations have contributed enormously to the store of the language.

Quotations from such a classical source is a recognized feature of public speech: Frailty, thy name is woman; Give every man thy ear, but few thy voice; Something is rotten in the state of Denmark; Brevity is the soul of wit; The rest is silence; There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.

VI. Such great English writers as Jeoffrey Chaucer, John Milton, Jonathan Swift, Alexander Pope, Charles Dickens and Walter Scott contributed greatly to the stock of phraseologisms:

Quarrel with one's bread and butter (Swift) - кинути заняття, дає гроші на прожиття);

To rain cats and dogs (Swift)

An Artful Dodger - Пройдисвіт, пройдисвіт (прізвисько кишенькового злодія Джона Докінса в романі "Oliver Twist" by Ch Dickens);

Prunes and prism - Скромна манера говорити, манірність, манірність ( "Little Dorrit" by Ch. Dickens);

To laugh on the wrong side of one's mouth - Зажуритися після веселощів, від сміху перейти до сльозам ( "Rob Koy" by W. Scott);

What will Mrs. Grundy say? ( "Speed the Plough" by Th. Morton);

Small talk - ( "Letters to his Son" by Lord Chesterfield);

Dr. Jekyll and Mr. Hyde (Robert Lewis Stevenson).

Corridors of power - (Charles Snow)

The Wind of change - Вітер змін (Harold Mc Millain, The British prime-minister used it in 1960 speaking to the South-African parliament.

VII. Bibleisms represent borrowings which are fully assimilated:

To cast pearl before swine;

New wine in old bottles;

The root of all evil;

The olive branch;

A wolf in sheep's clothing;

Phraseology «-- попередня | наступна --» To beat swords into plough-shares.
© om.net.ua