загрузка...
загрузка...
На головну

THE OBJECT OF LEXICOLOGY. LINKS OF LEXICOLOGY WITH OTHER BRANCHES OF LINGUISTICS

Дивіться також:
  1. Lexicology As A Branch Of Linguistic Science
  2. Lexicology as a branch of Linguistics
  3. Lexicology as a science
  4. Pointer_to_object) .class_id :: member_function_id (arguments) // для функцій
  5. STATUS PRESENT OBJECTIVUS
  6. The object of Lexicology
  7. USO Unidentified Swimming Object
  8. Інші умови (Other Conditions)
  9. СУБ'ЄКТ і Об'єкт (лат. Subjectus - лежить внизу, що знаходиться в основі і objectura - предмет) - фундаментальні категорії філософії.

Іронія

литота

стежки

· Гіпербола (перебільшення)

· Литота (применшення)

· іронія

гіпербола: передає емоції. отношщенія оратора до предмета раговора.

Зв'язок абсолютно не логічна. A thousand thanks! тисяча подяк, але насправді, просто «багато»

1. Поетична гіпербола -створює яскравий образ

2. лінгвістична гіпербола -тільки для передачі емоцій. absolutely, amazing ...

зворотна величина-спосіб представлення позитивного через негативне.

наприклад: good, але скажімо not bad.

не образливі слова набувають образливе значення.

крім того семантика словаможет змінюватися через соціальний відносини

* Амеліорізація -поліпшується згодом значення

* Нейорізація -ухудшается згодом значення.

Наприклад: cwen -женщина (дрангл) в середні стало queen- королева, т. Е. Значення покращився.

Boor - peasant (OE) селянин, а an ill-bred person (ME) плоховоспітанний людина., Т. Е. Значення погіршилося.

24.12.11

Стійкі вирази і фразеологізми

Фразеологізми бувають: (За стійкості)

вільні словосполучення (Ті, що позбавлені стійкості) - greenapple. звичні словосполучення (З відносною несвободою, може вживатися словом, яке описує якісь зміни). фразеологічні ряди (2 поняття зливаються в одне), там де є один компонент з'являється й інший, а значення словосполучення не виводиться із значень його компонентів. фразеологічний єдність (Слова втратили індивідуальне значення, сущ-ют тільки як частина загального)

Виноградов В. виділив 3 типи:

Фразеологічний зрощення (ідіоми) -виступаюткак еквівалентні слова (спустивши рукава -наот'ебісь). Значення ідіоми не мотивоване (через пень колоду- що таке пень і як зрушувати з нього колоду;). ідіоми- Переносні значення ясно усвідомити слухачем (To be dead as doornail).

Фразеологічні єдності -єдине значення, еквівалент слів (Мати камінь за пазухою - інтуїтивно зрозуміло).

фразеологічні сполучення - Такі поєднання, де 1 з компонентів має переосмислене, змінне значення, яке проявляється в обмеженому контексті (Страх бере, сміх бере - має місце; задоволення бере, горе бере - не має).

Шанський - але є вираз, яке стійко в своєму складі (Не все золото, що блищить).

Смирницкий - стилістично нейтральні образи (to get up; to fall in love - сьогодні не несуть сильної емоційного забарвлення, що мала місце раніше).

Властивості фразеологізмів:

Стійкість (ступінь допустимості змін, set expression).

Чи не створюються кимось одним, а суспільством, вони вже є. Чи не носить характер цитати.

Семантична осложненность - Або 1 опредеденіе або кілька частково або повністю вживаються в переносному сенсі.

Роздільна оформленість (больще 2х слів).

Наявність архаїчних елементів (НЕ видно не зги - To buy a pig in a poke -купувати кота в мішку )

Можуть утворюватися інші словосполучення з даної моделі фразеологізмів. Синоніми (for ages = a month of Sundays), антоніми (a child's play не дорівнює a hureulian task).

Споконвічно англійські фразеологізми: common sense; a fally dynn (солодка булочка, 16 століття); spic and span (одягнений з голочки); to hit below the belt (бити нижче пояса).

Авторські фразеологізми:

шекспіризма:
 A green-eyed monster - ревнощі ( «Отелло»)
 To give the devil his view -отдать противнику належне
 A fools parades - примарне щастя
 He has an inch palm - букв: долоньки сверблять, перенесення: хабарник
Тацит:
 To rain cats and dogs
 All world and his wife = все без винятку
 A sight for soar eyes
Діккенс:
 How goes the enemy (котра година?)

Чосер:
 A nine day's wonder (короткочасна сенсація)

біблеїзми:
 The olive branch, a wolf in sheep's clothing, cast pearls before swine, new wine in old bottles, can the leopard change spots
античність:
 The golden age (Гесіод «труди і дні»)
Гомер
 Achill's pill, Penelope's web, between steel and hurts, the Troyon horse, the unwritten law

Езоп
 to kill the goose that lays the golden eggs, the lions share, to warm a wiper on one poison (пригріти змію на грудях)
римські:
 To rest on the loyals (спочивати на лаврах), at the greek calends (коли рак на горі свисне)
Цезар
 to cross the Rubicon, ceasor's wife without suspicions

Горацій
 The golden mean, anger is a short madness
з французького:
 Франсуа Рабле: appetite comes with eating
 Средневек. Романи: the fear sex (слабка стать), golden youth, it goes without saying ...
 A storm in a tea cup (вперше вжив Монтеск'є, коли сам натрапив на щось подібне у Цицерона. [Прим. Авт .: Мерзенний плагіатчік ...])

з німецького:
 Бісмарк: by blood and iron
 З іспанського: the blue blood, the 5th column (зрадник)
з данського: The ugly duckley бридке каченя
Арабська: (100500 ночей)
 Aladdin's lamp
American:
 to look like a million
 soil potatoes (дрібна сошка)

лексикології

ІСПИТ 14/01 - 16:00 субота

Лекція 10/01 - 18:30 ВІВТОРОК

10.12.2011 Лекція

Минула лекція - складні випадки: окреме слово або суфікс. Полусуффікс - компроміс. Stonewall - статус: або складне слово, або словосполучення. Або прикметник, або іменник. Якщо прикметник, то процес адектівізаціі - виступають іменники в ролі прикметників. Або якщо іменник, то проблема ролі прикметників як іменників. Але хто не визначився - ось і незрозумілий статус.

складні слова

Цитатне складне слово - голофразіс. З великої кількості одиниць, виду цілого пропозиції, але функціонують як одне слово і пишуться через дефіс. Складні мети - контекст, передача гумору, іронії, сарказму. Основна мета - привернення уваги читача. Це пов'язано з вигадуванням слів для різних цілей, ефектів. Маяковський: «З усіх щенячим сил, якийсь щен заголосив».

Параметри класифікації:

1) За типом словосложения. Елементи з яких.

2) Частіречний. Шукати з якої частини мови.

3) Семантичний. 2 підгрупи: 3.1. Мотивовані - пряме значення, спокійно виводиться з суми. 3.2. Ідіоматичні - коли один з елементів в переносному значенні, це не проста сума значень.

Типи слів:

1. Голофразіс

2. Помилкові складні слова. Здається, але насправді просте.

3. утворені не словоскладанням, а іншими способами.

1 Параметр:

1 сп-б Head + ache R1 + R2

2 сп-б R1 + Link El. + R2 StateSman AfrOamerican

Сполучний елемент - союз. Up-to-date. Down-and-out.

Складені.

Складні прикметники. Bloodfearsty.

Складені дієслова. To honeymoon. To stagemanage.

Тип «Bahuvrihi» - терм. з санскриту, що означає тип з причастям-2 з формою на -ed: well-done, much-riced.

Компоненти складного слова - прості односкладові слова film-star.

Один компонент простий, другий похідний. Chain-smoker. V + er.

3 спосіб. Один з компонентів - скорочення. X-mas.

(Waste + paper) + basket Пишуться роздільно, але це одне складне слово. Словники, однак, розходяться. Тенденція вважати словосполучення, складним словом.

М. Твен «Як я вивчав німецьку мову». Знущається над тенденцією склеювання.

2 підхід. Псевдосложние слова. Утворені не шляхом складання, а нагадують складне слово по проісходеніі madeday = SOS. Sparrow-grass = asparagus.

3 підхід.

3.1. Редуплікація (повторення) - або саме слово, або основа, або корінь. Найпоширеніша форма словотворення. Жень - людина, з кит. Жень-жень - люди. Hush-hush - тихо-тихо. Bla-bla.

Повторення, ускладнене аблаут. Аблаут - зміна голосної в корені, в процесі словотворення. Цим способом утворювалися неправильні дієслова. Моделей - 7 варіантів. Drive drove write wrote buy bought

Tet - tat. Nick - nack. Статуеточкі-дрібниця. Змінюється голосна.

Ритмічні організовані комбінації, що складаються з 2-х елементів. Мають синонім - звичайне слово. Hoity - toity = Snobbish. Mombo - Jambo = fettish.

3.2. Окрема група складних слів - складноскорочені.

Існує велика кількість типів. Відбуваються від громіздких словосполучень з початковою літерою від кожного: NATO. Чи не утворюються рівномірно Ad + lib = lat. Libitum.

e.g. for example

i.e. that is

nb not to forget

3.3. Словосліянія. Blendи. Льюїс Керол. «Глюкоталі зілюкі» Зілюк - зелений індик. Smoge. Дуже багато бленди - штучні, часто породжуються авторами віршів. Доля їх - тільки в рамках літературного твору, а деякі з них йдуть в народ. Mimsy = miserable і flimsy. Smoke and fog = smog.

Слово трансформується в атрибутивное словосполучення medicare = medical care.

З початку ПМВ. PM prime minister The UK. The USSR. The UN.

3.3.1. Слова, які читаються NATO.

3.3.2. Як літери. Довге словосполучення, вимовляємо по буквах. SOS. TV. UFO ET extra terrestrial.

3.3.3. Пишуться по латині, але вимовляються англійською. Am, pm, e.g., c.f.

3.3.4. Пов'язані з іменами великих людей. GBS George Bernard Show.

3.3.5. Перший елемент - буква, друге - повністю. A-bomb. Atomic bomb.

способи словотворення

скорочення

Перегласовка to Breath [I] Breath [е] аунлаут

Ономотопея - звуконаслідування. Діяльність, шляхом імітації звуку. Bubble.

Реверсія і конверсія.

Реверсія - спосіб, при якому похідне слово утворюється шляхом відсікання ..

Нібито «Афекс» прибирають, виходить більш компактне слово. butler - слуга, дворецький.

Reader - read + er. Although butle + er а такого дієслова немає. Але ми його створюємо.

Це реверсія. А взагалі butler походить від M.E. buteler to lase. Реверсія і тут.

Реверсія на аналогії закінчень. Горох: Pe <= Pes. Pese

Cherryz - фр. Од. ч. Англійці змінили на Cherry.

Конверсія - один з найбільш продуктивних способів словотвору. Перехід від однієї частини до іншої. Просто і ефективно. Популярно. випадки:

1. Субстантивації. Прикметник в сужествітельное. Poor - the poor. Private - the private - рядовий. Inevitable - the inevitable. Present - the present.

English - the English. Це часткова конверсія, т. К. Не мають всіх граматичних категорій. Мн. ч. немає. Це група людей. Можу вживатися з артиклем. Функціонують своєрідно.

2. Переходять в дієслова. A back, to back. Paint - to paint. Black - to black.

3. Переходять в іменник. His ins and outs. Приходить і йде.

I hate those isms. Ism - АФЕКС взагалі!

4. Конверсія як Транспозиція - коли, в рамках однієї ч. Р. слова змінюють розряд або клас. Перехов в обчислюється. Coffee. Two coffees, please.

З перехідних в неперехідні.

Перехід з словосполучення stone wall в складне іменник a stonewall.

Дієслово + прислівник = іменник to break down = a breakdown.

3 тип класифікації. Усталений вираз. Коли все переосмислені. Ідіоми. Використовувати неправильно дуже легко. Використовувати важко. Ступінь грубості і фамільярності. Т. е. Можемо образити людину. Але багато вирази швидка змінюваність - мода 50х, 60х, 70 і т. Д. Словники містять вже застарілі.

2011-12-17 ТЕМА СТІЙКІ ВИРАЗУ і фразеологізмів.

Існують тлумачні словники фразеологізмів: споконвічне / запозичене. Звідки пішла. Приклади. Словник Куніна Англо-російський. З еквівалентами.

Проблема стійких словосполучень, що володіють певними властивостями. Фразеологія. Родоначальник - Шарль Балі. У 1909 році видав роботу, присвячену сталого соч.

1 - вільні словосполучення. Позбавлені стійкості. Green apple. Легко розпадається.

2 - звичні словосполучення. З відносної невободой зв'язків між компонентами, але зі зв'язком, стійкої з деякими елементами.

3 - фразеологічні ряди. Групи слів, де два поняття зливаються в одне.

4 - фразеологічні єдності. Слова втратили свої індивідуальні значення і виражають одне поняття. Не допускають внутрішньої угруповання тощо.

Суть: критерій стійкості.

У Росії представлена дуже широко. Виноградов. Розвивав ідеї Балі.

1 - фразеологічні зрощення і ідіоми. Невмотивовані одиниці як еквівалент слова. Робота абияк = погано.

2 - фразео. Мотивовані одиниці з єдиним значенням. Не зовсім вмотивовані. Працювати погано, але і через пень колоду. Немає зв'язку (мотивування). Єдність - два значення переплелися і висловлюють одне поняття.

3 - поєднання, де. один з компонентів проявляється в обмеженій кількості контексту. Страх бере. Сміх бере. Задоволення бере, горе бере - не скажеш.

Шанський говорив, що примикають вираження, стійкі в складі, складаються зі слів з вільним значенням. "Не все те золото що блищить". Приказки.

Смирницкий поділяв єдності і ідіоми. 1 - стилістично нейтральні звороти, які втратили метафоричність або не мали її зовсім. To fall in love.

2 - на метафорі. To be dead as a door nail.

властивості:

1 - стійкість. Ступінь допущення змін. Чи не є стійким словосполученням. Sad expressions. Показники: стійкість вживання. Фразеологічні одиниці не створюються в процесі мовлення, використовуються в готовому вигляді. Відтворюються. Як банк даних. "Бити байдики".

2 - семантична осложненность. 1 або все елеметов повністю або частково подвеглісь переосмислення. "вішати лапшу на вуха"

3 - фразеологізм має 2 слова. Різним оформленням.

4 - їх складу входять архаїчна форма. Темна вода в хмарах. To buy a pig in a poge. Купувати кота в мішку.

5 - неможливість утворення інших словосполучень по даній моделі. Чи не видно не зги. Але не не видно нічого.

2 види між компонентами. Заміна / немає заміни.

By the way.

To be hard Nut to crack.

To be close at hand = to be near at hand

For ages

Among of Sundays.

To go to one's last home

To rest and piece

протилежність

Child's play hercuan task.

Маса стійких as ... as.

Переосмислення - основа будь-якого фразеологізму.

Просте - прототип. Прорахувати метафори. To be in the same boat.

To send sb to Coventry. В'язниця для роялістів.

Від оборотів автора. The last of the Mochicans. В прямому сенсі. А потім -останній / унікальний.

Супровід конотацією. A good Samaritan. A dog in the manger. "Собака на сіні".

Яскравість привернення уваги.

Походження фразеологізмів англійської мови.

Споконвічно англійські. Джерело - народ. Common sense. Спостереження за ходом життя.

To bite it more than you can choose. A baker's dozen. 13 (12). 12 продавали. 13й - торговцю. Blue stocking. To take coals to New Castle. З кінця 17 століття - According to Cocker. Точно за правилами. Це автор підручника з арифметика. Floring statingel. A Sully Lynn - солодка булочка. Пекла булочки гугенотка. Pardon my French - вибачте, я скажу грубість. The curse of Scotland = 9 бубей. Жив Граф Стейра, тому що він був проанглійская. Але його герб нагадував дев'ятку бубей. Просторічні професіоналізми. Spic & span. To hit below the belt. To give the devil his due - віддати противнику належне. Цитата Генріха 5. A full's paradise. Примарне щастя. З Ромео і Джульєтти.

Або повністю асимільовані або не повністю. Біблеїзми. Різні за структурою / конотації. Мають еквіваленти.

Античні. The golden age. - З Гесіода. Achillas 'hill. Penelop's web. Між Сциллою і Харибдою. Unwritten law - так заведено (с) Солон. Байки Езопа. To rest of .. At the greek calendas. До грецьких Колендо. Ніколи. It goes without saying - до середньовічного фарсу про адвоката Факлейне. Театр. A storm in a teacup - Монтеск'є. Мало з німецького the mailed fist (с) - Вільгельм 2. By blood and iron (c) Bismark. Spain: Vth colomn, Blue Blood.

Данська Ugly Dackly. Арабська 1001 night Alladen's lump. Sallight hotcake's. Small potatoes.

The term "Lexicology" is composed of two Greek morphemes: lexis denoting "word" and logos denoting "learning". Thus the literal meaning of the term "lexicology" is "the science of the word". In modern linguistics lexicology is one of the branches of science dealing with different properties of words and the vocabulary of a language.

The term "Word" denotes the basic unit of a language resulting from the association of a particular meaning with a particular group of sounds capable of a particular grammatical employment. The word is a structural and semantic entity within the language system.

The term "vocabulary" is used to denote the system formed by the total sum of all the words that the language possesses.

Distinction is naturally made between General Lexicology and Special Lexicology.

The general study of words and vocabulary, irrespective of the specific features of any particular language, is known as General Lexicology.

Special Lexicology is the lexicology of a particular language (e.g. English, Russian, etc.), i.e. the study and description of its words and vocabulary. Special lexicology may be historical and descriptive.

The evolution of any vocabulary, as well as of its single elements, forms the object of Historical Lexicology. This branch of linguistics deals with the origin of various words, their change and development, and investigates the linguistic and extra-linguistic forces modifying their structure, meaning and usage.

Descriptive Lexicology deals with the vocabulary of a given language at a given stage of its development. It studies the functions of words and their specific structure as a characteristic inherent in the system.

Lexicology has close ties with other branches of linguistics as they also take into account words in one way or another approaching them from different angles.

There is a relationship between lexicology and phonetics since phonetics is also concerned with the study of the word, i.e. with the sound-form of the word. A close connection between lexicology and grammar is conditioned by the manifold ties between the objects of their study. Even isolated words as presented in a dictionary bear a definite relation to the grammatical system of the language because they belong to some part of speech and conform to some lexico-grammatical characteristics of the word class to which they belong. Lexicology is linked with the history of a language since the latter investigates the changes and the development of the vocabulary of a language. There is also a close relationship between lexicology and stylistics. Stylistics studies many problems treated in lexicology. There are the problems of meaning, synonymy, differentiation of vocabulary according to the sphere of communication and some other issues. Lexicology is bound up with sociolinguistics. Sociolinguistics investigates the extra-linguistic or social causes of the changes in the vocabulary of a language.

Two Approaches to Language Study

There are two principal approaches in linguistic science to the study of language material, namely the synchronic (or descriptive) and the diachronic (or historical) approach. The distinction between a synchronic and a diachronic approach is due to Swiss philologist Ferdinand de Saussure (1857-1913) who separated the two approaches stating that synchronic linguistics is concerned with systems and diachronic linguistics - with single units.

The term "Synchronic" is composed of two Greek morphemes syn meaning "together, with" and chronos which denotes "time". Thus, with regard to special lexicology the synchronic approach is concerned with the vocabulary of a language as it exists at a given period of time, e.g. at the present time.

The term "Diachronic" is composed of the Greek morphemes dia meaning "through" and chronos meaning "time". Thus, the diachronic approach in terms of special lexicology deals with the changes and the development of vocabulary in the course of time.

The two approaches in lexicology (synchronic and diachronic) should not be contrasted or set one against the other, in fact, they are interconnected and interdependent: every linguistic structure and system exists in a state of a constant development so that the synchronic state of a language system is a result of a long process of linguistic evolution, the result of the historical development of the language.

A good example illustrating both the distinction between the two approaches and their interconnection is furnished by the words to beg and beggar. Synchronically, these words are related as a simple word (to beg) And a derived word (beggar). The noun beggar is derived from the verb to beg by means of the suffix -ar. Diachronically, however, we learn that the noun beggar was borrowed from Old French and the verb to beg appeared in the English language as a result of back derivation, i.e. it was derived from the noun beggar.

Thus, the synchronic approach studies language at a theoretical "point" in time. The diachronic approach refers to Historical Lexicology that studies the development of language or languages over time.

Modern English Lexicology aims at giving a systematic description of the word-stock of Modern English. Modern English Lexicology investigates the problems of word-structure and word-formation in Modern English, the semantic structure of English words, the main principles underlying the classification of vocabulary units into various groupings, the laws governing the replenishment of the vocabulary with new vocabulary units .

Modern English Lexicology studies the relations between various layers of the English vocabulary and the specific laws and regulations that govern its development at the present time. The source and growth of the English vocabulary, the changes it has undergone in its history are also dwelt upon.

ПОЛІСЕМІЗМ - багатозначний «-- попередня | наступна --» THE OBJECT OF LEXICOLOGY. LINKS OF LEXICOLOGY WITH OTHER BRANCHES OF LINGUISTICS
загрузка...
© om.net.ua